The following material is addressed (in Chinese) to Chinese translators.

------------------------------------------------------------------------

（简体中文版本）
欢迎翻译 ReactOS！在开始翻译之前，希望您可以注意以下几点以便更好地进行翻译。

1）请注意您正在翻译的中文“变体”。当前翻译中的简体中文变体类別只有中国简体中文（zh-CN）。
2）Windows 的记事本会将 UTF-8 格式变成 UTF-8 BOM 格式。因此，请不要用记事本编辑 ReactOS 的文件，特别是翻译文件。您可以使用 Notepad++ 之类的第三方文本编辑器进行编辑。
3）如果您是在 macOS 下进行翻译工作的，因为 macOS 的特性，子目录下面可能会产生 .DS_Store，所以需要在 git 提交前在代码根目录中执行 find . -name ".DS_Store" -depth -exec rm {} \; 以删除 .DS_Store。
4）请不要将 USERENV 和 SHELL32 里面所提到的路径擅自翻译成中文，里面一些路径是可以翻译的，但是也有很多的路径是不可以进行翻译的，翻译的话会产生程序兼容性问题。曾经有段时间 ReactOS 里的路径都变成了中文，有用户在运行程序的时候就出现了问题。
5）为了翻译的准确性，您可以适当参考 Windows 中的对应条目的翻译 [1]，但是请不要照搬 Windows 的翻译，或者大段抄袭。这样可能会产生版权争议导致法律问题。
6）除特定字词（如 ReactOS）需保留原文外，字符串不可以中英夹杂。
7）来自 Wine 的翻译文件有特殊的翻译规则:
7.1: 它们大多使用旧的 "(filename_)Zh.rc" 命名格式而非新的 "xx-YY.rc" 格式。如非必要，请不要随意更改命名格式。
7.2: 除非该文件已使用新的 "xx-YY.rc" 命名格式。否則，当您翻译来自 Wine 的文件的时候，均需要把所有中文变体的翻译放在同一个翻译文件。
7.3: 如果您翻译的 Wine 文件是首次翻译，则只需要同时在上一个目录的 "(filename_).rc" 或 "rsrc.rc" 中加入 "zh-CN" 的 #ifdef 数据即可。除非该文件已使用新的 "xx-YY.rc" 命名格式。
7.4: 由于这些文件大多是繁体与简体共存。因此请在新增翻译文件前先行确定是否已有相关文件。
7.5: 翻译时，您需要确保翻译与 Wine.hq 的翻译文件 [2] 同步。
7.6: 本特殊规则不适用于已从 Wine.hq 克隆（Fork）出 ReactOS 自己的版本，或已不同步（Out-of-Sync）的文件。
8）标点符号使用建议:
8.1: 句号（。）、逗号（，）和頓号（、）在任何程序均使用全角。
8.2: 引号：在命令行程序时使用半角（" "），其余应尽量使用全角（“ ”）。使用次序为：先双引号（ " " ）后单引号（‘ ’）。
8.3: 省略号（...）在任何程式均使用以三个英式句号组成的半形符号。
8.4: 用于标示存取键（Access key）和文件格式的文件扩展名的括号（()）在任何情况下均使用半角。除省略号、冒号和其他特殊情况外，与其相邻的标点符号必须置于标示存取键的括号之前。
8.5: 除上述情況外的标点符号在命令行程序中使用半角，其他程序使用全角。
8.6: 译者和校对员可以自行判断特定字符串的标点符号是否使用全角或半角，惟 @lang-chinese 成员有最终决定权。

港式中文（zh-HK）翻译注意事项：
H1）所有翻译必须使用繁体字，不接受使用简体字。@lang-chinese 成员会拒绝任何含有简体字的港式中文翻译。
**至于其他事项，请浏览正体中文版本。**

其他翻译细则可以到 ReactOS Wiki 查看。

祝您翻译愉快！


（正體中文版本）
歡迎翻譯 ReactOS！在開始翻譯前，希望您可以注意以下幾點以便更好地進行翻譯︰

1）請注意您正在翻譯的中文「變體」。目前翻譯中的繁體中文變體類別有︰臺灣正體中文（zh-TW）和香港繁體中文（zh-HK）。
2）Windows 內置的記事本會將 UTF-8 格式變為 UTF-8 BOM 格式。因此，請勿使用記事本編輯 ReactOS 的檔案，尤其是翻譯檔案。您可使用 Notepad++ 之類的第三方文字編輯器進行編輯。
3）如果您是在 macOS 下進行翻譯，因為 macOS 的特性，子目錄下面可能會產生 .DS_Store，所以需要在 git 提交前在代碼根目錄中執行 find . -name ".DS_Store" -depth - exec rm {} \; 以刪除 .DS_Store。
4）請勿將 USERENV 和 SHELL32 裡面所提到的路徑擅自翻譯為中文。很多的路徑都是不可以翻譯的（即便有一些路徑還是可以翻譯的），否則會產生程序相容性問題。曾經有段時間 ReactOS 裡的路徑都變成了中文，部分使用者在執行特定程序的時候就出現了錯誤。
5）為了翻譯的準確性，您可以適當參考 Windows 中的對應條目的翻譯 [1]，但請不要照搬 Windows 的翻譯或大量抄襲。這樣可能會產生著作權爭議，進而導致法律問題。
6）除特定字詞（如 ReactOS）需保留原文外，字串不可以中英夾雜。
7）來自 Wine 的翻譯檔案有特殊的翻譯規則:
7.1: 它們大多使用舊的「(filename_)Zh.rc」命名格式而非新的「xx-YY.rc」格式。如非必要，請勿隨意更改命名格式。
7.2: 除非該檔案已使用新的「xx-YY.rc」命名格式，否則，您均需要把所有中文變體的翻譯放在同一個翻譯檔案。另請不要以「(filename_)Tw.rc」新增正體中文翻譯檔案。因為這名稱與契維語（Twi）的語言代碼有衝突。
7.3: 如果您翻譯的 Wine 檔案是首次翻譯，則只需要同時在上一個目錄的「(filename_).rc」或「rsrc.rc」中加入「zh-CN」的 #ifdef 資料即可。除非該檔案已使用新的「xx-YY.rc」命名格式。
7.4: 由於這些檔案大多是繁體與簡體並存。因此請在新增翻譯檔案前先行確定是否已有相關檔案。
7.5: 翻譯時，您需要確保翻譯與 Wine.hq 的翻譯檔案 [2] 同步。
7.6: 本特殊規則不適用於已從 Wine.hq 克隆（Fork）出 ReactOS 自己的版本，或已不同步（Out-of-Sync）的檔案。
8）標點符號使用建議:
8.1: 句號（。）、逗號（，）和頓號（、）在任何程式均使用全形。
8.2: 引號：在命令列程式時使用英式半形（' '），其餘應儘量使用中式全形（「」）。使用次序為：先單引號（「」）後雙引號（『』）。
8.3: 省略號（...）在任何程式均使用以三個英式句號組成的半形符號。
8.4: 用於標示按鈕的方括號（[ ]）在任何情況下均使用全形。
8.5: 用於標示存取鍵（Access key）和檔案格式的副檔名的括號（()）在任何情況下均使用半形。除省略號、冒號和其他特殊情況外，與其相鄰的標點符號必須置於標示存取鍵的括號之前。
8.6: 除上述情況外的標點符號在命令列程式中沿用半形，其他程式使用全形。
8.7: 譯者和校對員可以自行判斷特定字串的標點符號是否使用全形或半形，惟 @lang-chinese 成員有最終決定權。

港式中文 (zh-HK) 翻譯注意事項：
H1）所有翻譯必須使用繁體（正體）字，不可使用簡體字。@lang-chinese 成員會拒絕任何含有簡體字的港式中文翻譯。
H2）請使用港式中文書面語翻譯。只有在特殊情況下才可使用粵文（Written Cantonese），並需最大程度保留其可讀性。
H3）香港繁體中文所使用的字形以《香港小學學習字詞表》為標準。
H4）所有習慣稱呼（例如: 取消、網絡）需要以香港和／或澳門為標準。如兩地習慣稱呼有異，則以前者為準。
H5）由於 Wine 不支援香港繁體中文，大部份與 Wine 相關的翻譯須保留英文原文（即不翻譯）。只有在該檔案有特殊原因時才可翻譯。
H6）至於其他情況，請以正體中文版本的規則為準。

其他翻譯細則可以到 ReactOS Wiki 查看。

祝您翻譯愉快！

參考資料
[1]: https://www.microsoft.com/en-us/language
[2]: https://source.winehq.org/git/wine.git/

------------------------------------------------------------------------

（最近修訂日期：2021 年 12 月 19 日）
